Opšti uslovi poslovanja
1. Opšti osnovi/Obim važenja
1.1. Za sve pravne poslove između naručioca i pružaoca jezičkih usluga isključivo važe ovi Opšti uslovi poslovanja (skraćeno: OUP). Mera je uvek verzija koja je važila u trenutku zaključenja ugovora. Pružalac jezičkih usluga ugovara ugovore isključivo na osnovu sledećih uslova. Naručilac izričito priznaje da je ove OUP prihvatio na pravno obavezujući način, tako da su postali deo ugovora. To važi čak i u slučaju da naručilac upućuje na svoje vlastite opšte uslove poslovanja.
1.2. Ovi OUP važe i za sve buduće odnose između ugovornih strana, čak i kada na dodatnim ugovorima na to nije izričito ukazano.
1.3. Opšti uslovi poslovanja naručioca koji su suprotni nisu deo ugovora, osim ako ih pružalac jezičkih usluga izričito ne prizna pismenim putem.
2. Reference
Za tumačenje ovih Opštih uslova poslovanja (AGB) primenjuju se sledeći redosled:
2.1. ÖNORM EN ISO 17100 - Standard za usluge prevođenja - Zahtevi za usluge prevođenja u trenutno važećoj verziji.
2.2. ÖNORM D1202 - Standard za ugovore o prevođenju u trenutno važećoj verziji.
Oblast usluge
Prevodilačka kancelarija pruža sledeće usluge klijentima: prevod, simultano i konsekutivno tumačenje, pismeno i znakovno tumačenje, lokalizacija softvera, sinhronizacija, upravljanje projektima i druge dodatne usluge vezane za prevodilačke poslove. Naš cilj je da obavljamo sve zadatke sa najboljim znanjem, u skladu sa opštim pravilima za prevodioce i principima ekonomičnosti. Međutim, ne možemo garantovati uspeh, jer je krajnji rezultat zavisan od namene prevoda koju definiše sam klijent. Molimo klijente da nam unapred saopšte svrhu prevoda kako bismo mogli da prilagodimo naš rad njihovim potrebama.
Za dodatne informacije stojimo vam na raspolaganju.
S poštovanjem,
Sanela Stević, BA
3. Obim usluge
3.1. Prevodilačka kancelarija pruža sledeće usluge klijentima: prevod, simultano i konsekutivno tumačenje, pismeno i znakovno tumačenje, lokalizacija softvera, sinhronizacija, upravljanje projektima i druge dodatne usluge vezane za prevodilačke poslove.
3.2. Obaveza prevodilačke kancelarije je da sve dodeljene zadatke obavlja sa najboljim znanjem, u skladu sa opštim pravilima za prevodioce i principima ekonomičnosti. Međutim, prevodilačka kancelarija ne garantuje uspeh. Ona nije odgovorna za to da li njena usluga ispunjava željeni cilj klijenta. Za to je sam klijent odgovoran.
3.3. Obaveza klijenta je da zajedno sa početnim tekstom obavesti prevodilačku kancelariju o svrsi prevoda već prilikom podnošenja zahteva za ponudu. Na primer, da li je prevod namenjen:
3.3.1. Određenoj zemlji, 3.3.2. Informativnom sadržaju, 3.3.3. Objavljivanju i reklamiranju, 3.3.4. Pravne svrhe ili patentnim postupcima, 3.3.5. Ili bilo kojoj drugoj svrsi gde je prevod od značaja za posao prevodilačke kancelarije.
3.4. Klijent sme koristiti prevod samo u svrhu koju je naveo. U slučaju da klijent prevod koristi u druge svrhe, prevodilačka kancelarija nije odgovorna, čak i ako usluga nije u skladu sa opštim pravilima za prevodioce.
3.5. Prevodi se, osim ako nije drugačije dogovoreno, isporučuju u elektronskom obliku u jednostavnom izdanju.
3.6. Ako klijent želi da koristi određenu tehnologiju, treba da obavesti prevodilačku kancelariju o tome.
4. Cene, Dodatni uslovi za vođenje računa.
4.1. Cene za određene jezičke usluge određuju se prema tarifima (cenovnicima) prevodilačke kancelarije, koji se primenjuju na odgovarajući tip pružene usluge.
4.2. Osnova za obračunavanje su dogovoreni osnovni parametri (na primer: ciljni tekst / izvorni tekst, satnica, broj stranica, broj redova).
4.3. Ponuda za troškove smatra se obavezujućom samo ako je sastavljena pisanim putem i nakon dostavljanja materijala koji treba prevesti. Ponude za troškove koje su drugačije navedene uvek se smatraju samo kao potpuno neobavezujuće smernice.
4.4. Ponuda za troškove se sastavlja na osnovu najboljeg stručnog znanja, ali može biti podložna promenama. Ako se nakon davanja naloga pojave povećanja troškova veća od 15%, prevodilačka kancelarija će o tome odmah obavestiti naručioca. U slučaju neizbežnih prekoračenja troškova do 15%, posebno obaveštavanje nije potrebno i ovi troškovi se mogu naplatiti bez obaveštavanja naručioca.
4.5. Izmenama naloga ili dodatnim nalogom se, osim ako nije drugačije dogovoreno, naplaćuju razumne cene.
4.6. Vrednost potraživanja zajedno sa pratećim zahtevima ostaje nepromenjena. Kao merilo za izračunavanje vrednosti koristi se indeks potrošačkih cena koji austrijski Statistički zavod objavljuje svakog meseca ili indeks koji ga zamenjuje. Osnova za izračunavanje vrednosti je indeksna vrednost izračunata za mesec zaključenja ugovora. Fluktuacije indeksa, kako prema gore tako i prema dole, do uključujući 2,5% se ne uzimaju u obzir. Ovaj okvir se pri svakom prekoračenju prema gore ili prema dole ponovo računa, pri čemu je uvek prva indeksna vrednost izvan važećeg okvira osnova kako za ponovno određivanje iznosa potraživanja, tako i za izračunavanje novog okvira.
5. Termini, rok isporuke
5.1. Rok isporuke treba dogovoriti između pružaoca jezičkih usluga i klijenta. Rok isporuke je bitan deo ugovora koji pružalac jezičkih usluga prihvata. Ako rok isporuke nije dogovoren, usluga se mora pružiti u razumnom roku. Ako rok isporuke ne može biti ispoštovan, pružalac jezičkih usluga mora odmah obavestiti klijenta i saopštiti do kog roka će usluga biti pružena.
5.2. Uslov za poštovanje roka isporuke, posebno kod fiksnog posla, je blagovremeni prijem svih dokumenata koje klijent treba da obezbedi u navedenom obimu (npr. izvorni tekstovi i sve potrebne pozadinske informacije) i u navedenom formatu datoteke, kao i poštovanje dogovorenih uslova plaćanja prilikom isporuke delimičnih usluga ili slično, i drugih obaveza. Ako klijent ne ispuni svoju obavezu da blagovremeno obezbedi i plati, rok isporuke se produžava za period koliko su dokumenti pružaocu jezičkih usluga dostavljeni kasno. Kod fiksnog posla, na pružaocu jezičkih usluga je da proceni da li se dogovoreni rok isporuke može ispoštovati čak i ako klijent kasni sa dostavljanjem dokumenata. Ako zbog toga nastanu dodatni troškovi za hitne i vikend radove, pružalac jezičkih usluga mora odmah obavestiti klijenta. Ako se klijent ne može dobiti, ti dodatni troškovi se naplaćuju ako su neophodni za poštovanje fiksnog posla.
5.3. Ako izvršenje dogovorene usluge izostane iz razloga koji su na teret klijenta, na primer zato što klijent nije dostavio dokumente pružaocu jezičkih usluga na vreme ili nije ispunio svoju dužnost saradnje, pružaocu jezičkih usluga pripada.
6. Viša sila
6.1. U slučaju više sile, pružalac jezičkih usluga je dužan da odmah obavesti klijenta. Viša sila ovlašćuje i pružaoca jezičkih usluga i klijenta da odustanu od ugovora. Međutim, klijent je dužan da pružaocu jezičkih usluga nadoknadi već nastale troškove odnosno izvršene usluge.
6.2. Kao viša sila smatraju se: radni sukobi, ratne radnje, građanski rat, pojava nepredviđenih događaja koji dokazano značajno ometaju sposobnost pružaoca jezičkih usluga da izvrši ugovor kako je dogovoreno, i slični događaji.
7. Poverljivost/zaštita podataka
7.1. Pružalac jezičkih usluga obavezuje se na tajnost u vezi sa svim poslovnim informacijama klijenta do kojih dođe, posebno poslovnim i operativnim tajnama.
7.2. Pružalac jezičkih usluga je oslobođen obaveze čuvanja tajnosti u odnosu na pomoćno osoblje koje koristi. Međutim, on mora preneti obavezu čuvanja tajnosti na to osoblje i odgovoran je za njihov prekršaj obaveze čuvanja tajnosti kao za sopstveni prekršaj.
7.3. Obaveza čuvanja tajnosti ograničena je vremenski na 5 godina nakon završetka ugovornog odnosa.
7.4. Pružalac jezičkih usluga ima pravo da obrađuje podatke koji su mu preneti ili lične podatke koji su mu povereni u okviru svrhe ugovornog odnosa i da te podatke čuva i nakon završetka ugovornog odnosa, ako je to čuvanje ili obrada neophodna za ispunjenje narudžbe ili zakonskih obaveza (npr. podaci za vođenje računa). Nakon isteka tog roka, podaci će biti izbrisani.
7.5. Ukoliko se radi o podacima klijenta za komunikaciju (npr. e-mail adresa, telefonski broj), klijent pristaje da se ti kontakt podaci obrađuju i čuvaju i da mu se mogu slati poruke u svrhu reklamiranja u smislu § 107 TKG. Ova saglasnost može biti povučena od strane klijenta u bilo kom trenutku.
7.6. Klijent takođe ima pravo, pod uslovima odredbi DSG, da zahteva brisanje svojih podataka. Ovom pravu će biti udovoljeno samo ako pružalac jezičkih usluga nema zakonsku obavezu da čuva lične podatke klijenta.
8. Odgovornost za nedostatke (garancija)
8.1. Svi nedostaci moraju biti pisano objašnjeni i dokazani od strane klijenta na odgovarajući način (protokol o greškama). To se mora obaviti u roku od jedne nedelje nakon isporuke usluge.
8.2. Za otklanjanje nedostataka, klijent mora pružaocu jezičkih usluga dati odgovarajući rok i priliku za popravku i poboljšanje svoje usluge. Ako pružalac jezičkih usluga otkloni nedostatke unutar odgovarajućeg roka, klijent nema pravo na smanjenje cene.
8.3. Ako pružalac jezičkih usluga propusti odgovarajući dodatni rok bez otklanjanja nedostatka, klijent može odustati od ugovora (raskid) ili zahtevati smanjenje naknade (smanjenje cene). Međutim, kod manjih nedostataka ne postoji pravo na raskid ugovora.
8.4. Prava na garanciju ne ovlašćuju klijenta da zadrži ceo iznos računa, već samo odgovarajući deo; u takvom slučaju, klijent takođe odustaje od mogućnosti kompenzacije.
8.5. Za prevode koji se koriste za štampane radove, odgovornost za nedostatke postoji samo ako klijent u svom nalogu izričito i pismeno navede da namerava da objavi tekst i ako pružaocu jezičkih usluga budu prezentovani korekturni listovi (autorska korekcija) sve do verzije teksta nakon koje se ne vrše više nikakve promene. U tom slučaju, pružaocu jezičkih usluga treba platiti odgovarajuću naknadu troškova.
8.6. Za prevod teško čitljivih, nečitljivih ili nerazumljivih predložaka ne postoji garancija; isto važi i za proveru tuđih prevoda.
8.7. Stilistička poboljšanja ili usklađivanja specifičnih terminologija (posebno termina specifičnih za industriju ili kompaniju) itd. se ne smatraju nedostatkom prevoda.
8.8. Za specifične skraćenice u vezi sa zadatkom koje naručilac nije naveo ili objasnio prilikom davanja narudžbine, ne postoji garancija.
8.9. Pružalac jezičkih usluga ne preuzima nikakvu odgovornost za tačno prikazivanje imena i adresa na dokumentima koji nisu napisani latinicom. U takvim slučajevima preporučuje se naručiocu da na posebnom listu napiše imena i sopstvene nazive blok slovima latinice.
8.10. Prikaz brojeva vrši se samo u skladu sa izvornim tekstom. Naručilac je odgovoran za konverziju brojeva, mera, valuta i slično.
8.11. Pružalac jezičkih usluga odgovara za izvorne tekstove, originale i slično koje obezbedi naručilac, ukoliko ih ne vrati naručiocu zajedno sa isporukom, kao čuvar u smislu Opšteg građanskog zakonika za period od četiri nedelje nakon završetka narudžbine. Ne postoji obaveza osiguranja. Za povraćaj važi tačka 5.4 shodno.
8.12. Pružalac jezičkih usluga će prenos ciljnih tekstova putem prenosa podataka (kao što su e-mail, modem itd.) izvršiti prema trenutnom stanju tehnike. Međutim, zbog tehničkih okolnosti ne može se preuzeti garancija ili odgovornost pružaoca jezičkih usluga za nastale nedostatke i oštećenja (kao što su kršenje obaveze čuvanja tajnosti, oštećenje datoteka i slično), osim ako ne postoji bar grub nemar pružaoca jezičkih usluga.
9. Zahtevi za naknadu
9.1. Svi zahtevi za naknadu štete protiv pružaoca usluga prevoda su, osim ako zakon ne nalaže drugačije, ograničeni na iznos računa (neto). Izuzetak od ovog ograničenja odnosi se na slučajeve u kojima je šteta uzrokovana grubom nemarnošću ili namernim postupkom pružaoca usluga prevoda ili za štetu osobama prema Zakonu o odgovornosti za proizvode, koja je nedvosmisleno uzrokovana greškom u prevodu.
9.2. Zahtevi za naknadu štete naručioca moraju se sudski ostvariti u roku od šest meseci od saznanja o šteti i štetniku, a najkasnije 12 meseci nakon završetka odgovarajućeg ugovora o uslugama. U suprotnom, ostvarivanje zahteva je isključeno. Produženje saradnje ne produžava ovaj rok. Naručilac mora da dokaže da je šteta posledica propusta pružaoca usluga prevoda.
9.3. U slučaju da naručilac koristi prevod u druge svrhe osim navedenih, odgovornost pružaoca usluga prevoda za naknadu štete je isključena.
10. Pravo zadržavanja vlasništva
10.1. Sve materijale koje je naručilac predao u vezi sa zadatkom ostaju vlasništvo pružaoca usluga prevoda sve dok se ne izmire sve obaveze proizašle iz ugovora.
10.2. Svi materijali koji nisu obuhvaćeni nalogom, kao što su Translation Memories, baze terminologije, paralelni tekstovi, softver, prospekti, katalozi i izveštaji, kao i svi materijali koji uzrokuju troškove (na primer, literatura ili skripte), ostaju intelektualno vlasništvo pružaoca usluga prevoda i podležu zaštiti relevantnih zakonskih odredbi. Prenošenje i umnožavanje ovih materijala dozvoljeno je samo uz saglasnost pružaoca usluga prevoda.
10.3. Translation Memories kreirani tokom jednog ili više naloga su, osim ako nije drugačije dogovoreno, vlasništvo pružaoca usluga prevoda. Ako naručilac želi prenos ovih materijala, to se smatra dodatnim nalogom koji se posebno naplaćuje.
10.4. Translation Memories i baze terminologije koje je naručilac obezbedio ostaju, osim ako nije drugačije dogovoreno, i dalje vlasništvo naručioca.
11. Autorska prava
11.1. Svi zahtevi za naknadu štete protiv pružaoca usluga prevoda su, osim ako zakon ne nalaže drugačije, ograničeni na iznos računa (neto). Izuzetak od ovog ograničenja odnosi se na slučajeve u kojima je šteta uzrokovana grubom nemarnošću ili namernim postupkom pružaoca usluga prevoda ili za štetu osobama prema Zakonu o odgovornosti za proizvode, koja je nedvosmisleno uzrokovana greškom u prevodu.
11.2. Zahtevi za naknadu štete naručioca moraju se sudski ostvariti u roku od šest meseci od saznanja o šteti i štetniku, a najkasnije 12 meseci nakon završetka odgovarajućeg ugovora o uslugama. U suprotnom, ostvarivanje zahteva je isključeno. Produženje saradnje ne produžava ovaj rok. Naručilac mora da dokaže da je šteta posledica propusta pružaoca usluga prevoda.
11.3. U slučaju da naručilac koristi prevod u druge svrhe osim navedenih, odgovornost pružaoca usluga prevoda za naknadu štete je isključena. Ako je naručilac platio punu cenu za uslugu, stiče pravo na korišćenje prevoda u skladu sa dogovorenim svrhama. Ime pružaoca usluga prevoda može biti navedeno u objavljenom tekstu ili njegovom delu samo ako je celokupna usluga nepromenjena i nakon dobijanja naknadne saglasnosti pružaoca usluga prevoda za eventualne izmene.
11.4. Naručilac je dužan da pružaoca usluga prevoda zaštiti od svih zahteva trećih lica koji proizilaze iz povrede autorskih prava, prava na zaštitu intelektualne svojine ili ličnih prava. Ovo važi čak i ako naručilac nije naveo svrhu korišćenja prevoda ili ako prevod koristi u druge svrhe. Pružalac usluga prevoda će odmah obavestiti naručioca o takvim zahtevima i, ako dođe do sudskog postupka, obavestiti naručioca o toku spora. Ako naručilac ne učestvuje u sudskom postupku kao stranka, pružalac usluga prevoda ima pravo da prizna zahtev tužioca i obezbedi sebi naknadu bez obzira na zakonitost priznatog zahteva.
12. Plaćanje
12.1. Ukoliko nije drugačije dogovoreno, plaćanje se mora uplatiti po isporuci jezičke usluge i nakon fakturisanja 1.
12.2. Pružalac usluga prevoda ima pravo da unapred zahteva razumnu akontozu 2.
12.3. Ako je dogovoreno da se prevod preuzme, a naručilac ga ne preuzme blagovremeno, naručilac postaje obavezan za plaćanje na dan dogovorenog preuzimanja 3.
12.4. U slučaju kašnjenja sa plaćanjem, pružalac usluga prevoda ima pravo da zadrži materijale koje je naručilac dostavio (na primer, rukopise koji treba da se prevedu). Za kašnjenje sa plaćanjem obračunavaju se odgovarajuće kamate na zateznu kamatu (8% iznad osnovne kamatne stope) i razumni troškovi opomene 2.
12.5. Ako naručilac ne poštuje dogovorene uslove plaćanja (na primer, akontozu), pružalac usluga prevoda ima pravo da obustavi rad na drugim nalozima naručioca dok naručilac ne izmiri svoje obaveze. Ovo pravilo važi i za naloge kod kojih je dogovoren fiksni datum isporuke (videti tačku 5.1.). Obustava rada ne daje naručiocu nikakva prava, a pružalac usluga prevoda ne gubi svoja prava 3.
13. Pravne klauzule
13.1. Nevaženje pojedinačnih odredbi ovih uslova ne utiče na važnost ugovora u celini.
13.2. U slučaju da određena klauzula postane nevažeća ili se ne može primeniti, obe strane se obavezuju da je zamene pravno valjanom, delotvornom i izvodljivom klauzulom koja najbliže odražava ekonomsku nameru one klauzule koju treba zameniti.
14. Pisani oblik
14.1. Sve izmene, dopune ovih Opštih uslova poslovanja i drugi dogovori između naručioca i pružaoca usluga prevoda moraju biti u pisanom obliku.
15. Anwendbares Recht und Gerichtsstand
15.1. Mesto za sve ugovorne odnose koji podležu ovim Opštim uslovima je sedište pružaoca usluga prevoda.
15.2. Za odlučivanje o svim sporovima koji proizilaze iz ovog ugovornog odnosa, nadležan je sud na mestu sedišta pružaoca usluga prevoda.
15.3. Primenjuje se austrijsko pravo.